ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|
Many warriors are roaring and the jackals, in particular, being pleased, are howling.14.136.
ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |
ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |
The immortal Durga, the dyer with blood, is moving, pleased with her task.
ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |
ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|
The roaring lion is running and such is the continuous situation in the battlefield.15.137.
ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |
ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |
The drums are resounding and the daggers are clanking.
ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
beh behat krudh kripaanayan |
ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|
The fighting warriors, in great fury, are striking their swords.16.138.
ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ
ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |
DOHRA
ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |
Seeing with his own eyes the running demon-army
ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|
Sumbh spoke to the mighty warriors standing near him.17.139.
ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |
NARAAJ STANZA
ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |
ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |
Srriking his foot on the earth Sumbh sent Nisumbh saying
ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |
ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|
“Go immediately and bring Durga after binding her.”18.140.
ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |
ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |
Thundering and in great fury, he marched forward alongwith his army.
ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |
ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|
The trumpets were sounded, hearing which caused the king of gods run away.19.141.
ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |
ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |
Beating his drums, he marched forward taking countless warriors with him.
ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |
ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|
He called and gathered so many brave fighters, seeing whom the gods were frightened.20.142.
ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |
MADHUBHAAR STANZA
ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |
ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |
The king of gods trembled and reated all his painful circumstances to Lord Shiva.
ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |
ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|
When he gave out all his feflections, Shiva asked him about the number of his warriors.21.143.
ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |
ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |
(He further asked him) to make friends all others through all possible means
ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |
ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|
So that the victory of the mother of the world is assured.22.144.
ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |
ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |
Bring out all your powers, and send them in the war
ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |
ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|
So that they may go before enemies and in great rage destroy them.23.145.
ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |
ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |
The wise gods did as advised
ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |
ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|
And sent their boundless powers from amoungst themselves to the battlefield.24.146.
ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ
ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |
BIRADH NIRAAJ STANZA
ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |
Immediately the powers wore the sword and went towards the arena of war
ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |
And with them ran the great vultures nd belching vampires.
ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |
The terrible crows smiled and the blind headless bodies also moved.
ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|
From this side, the gods and other heroes began to shower shafts.25.147.
ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |
RASAAVAL STANZA
ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat ai kai |
ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niai kai |
All the powers came and went back paying their obeisance.
ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |
ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|
They wore terrible arms and killed many great warriors.26.148.
ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |
ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |
Their faces and eyes are reddened with blood and they are uttering challenging words from their mouths.
ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |
ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|
They are holding arms, daggers and swords in their hands.27.149.
ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |
ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |
From the other side, the demons are thundering, and the trumpets are resounding.
ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |
ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|
They are wearing cruel armour, holding winsome shields in their hands.28.150.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |
ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |
They began to roar from all the four sides and hearing their voices, all the gods trembled.
ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |
ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|
The sharp arrows were shot and the garments and fly-whisks were torn.29.151.
ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |
ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |
Inebriated with extreme ferocity, the warriors are seen with brightened faces.
ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |
ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|
The goddess Durga, being very much pleased, hath begun showering the rain of arrows.30.152.
ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |
ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |
On this side, the goddess is busy in killing and on the other side the lion is tearing up all.
ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |
ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|
Hearing the roars of the Ganas (attendants) of Shiva, the demons have become frightened.31.153.