ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |
ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|
The saw was placed after showing it to the gathered kings.109.
ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |
ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |
Ram took it in his hand, the hero (Ram) was filled with pride.
ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aich leeno |
ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|
He pulled it smilingly and broke it into two parts.110.
ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |
ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |
All the gods were pleased and a loot of flowers were showered.
ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |
ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|
Other kings felt shy and went back to their countries.111.
ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |
ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |
Then the princess, the most fortunate in three worlds.
ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |
ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|
Garlanded Ram and wedded him as her spouse.112.
ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |
BHUJNAG PRAYYAT STANZA
ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |
ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |
Sita appeared like the daughter of a god or Indra, daughter of a Naga, daughter of a Yaksha or daughter of a Kinnar.
ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |
ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|
She looked like the daughter of a Gandharva, daughter of a demon or goddess. She appeared like the daughter of Sum or like the ambrosial light of the Moon.113.
ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |
ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |
She appeared like a Gandharva woman, having obtained the learning of Yakshas or a complete creation of a Ragini (musical mode).
ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |
ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|
She looked like a golden puppet or the glory of a beautiful lady, full of passion.114.
ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |
ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |
She appeared like a puppet exquisite a Padmini (different gradations of a woman).
ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |
ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|
She looked like Ragmala, studded completely with Ragas (musical modes), and Ram wedded such a beautiful Sita.115.
ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aise |
ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |
Having been absorbed in love for each other.
ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |
ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|
Sita of sweet speech and slim waist and visually absorbed with Ram, is looking exquisitely beautiful.116.
ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |
ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |
When Parashuram heard this that Ram hath conquered Sita, he at that time, in great ire, held up his arms and weapons.
ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |
ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|
He asked Ram to stop there and challenged him saying.”I shall now see, what type of hero thou art.”117.
ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |
Bhakha Pingal Di (The language of prosody):
ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ
ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |
SUNDARI STANZA
ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |
ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |
The warriors raised loud shouts and the terrible trumpets resounded.
ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |
ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|
There were war-cries in the battlefield and the warriors, being pleased began to hurl their shields up and down.118.
ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |
ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |
The warriors with twined whiskers gathered together for war and fought with each other discharging dreadful shower of arrows.
ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |
ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|
The fighters drenched with blood began to fell and the horses were being crushed in the battlefield.119.
ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |
ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |
The sound of the drums of Yoginis was being heard and the double-edged daggers glistened.
ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |