ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |
ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |
On this side, the warriors in the army of Ram, started fighting in great rage
ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |
ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|
The foolish Makrachh thundered, carrying his new banner.485.
ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |
ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |
There was one demon named Atkaaye in the demon forces who rushed with serious fury
ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |
ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|
Many warriors confronted him and began to fight with discriminating intellect.486.
ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |
ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |
There was huge shower of arrows which fell like rain-drops
ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |
ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|
The army looked like locusts and array of ants.487.
ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |
ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |
The warriors reached near Atkaaye in order to see him fighting.
ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |
ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|
The gods hailed him and the king uttered “Bravo, Bravo!”.488.
ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kehak kaalee karaal |
ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |
The terrible goddess Kali began to shout and great number of Yoginis roamed in the battlefield.
ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |
ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|
Innumerable Bhairvas and ghosts began to drink blood.489.
ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddehak |
ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kehak |
The tabors of vampires sounded and the inauspicious crows began to caw
ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |
ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|
On all the four sides there were heard and seen shrieks of vultures and leapings and hopping of ghosts and fiends.490.
ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ
ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |
HOHA STANZA
ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|
The warriors felt weakness and then regained strength and in rage caught hold of their swords.491.
ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |
ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |
ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |
ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|
Seeing the discharge of arrows the clouds wondered because of the arrows all the sides were hindered.492.
ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |
ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |
ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |
ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|
The arrows are being discharged in fury and the warriors are falling on the earth like the earth like the effacement of the through ones.493.
ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |
ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|
The frightened warriors, while wandering, are being wounded and great heroes are flying fast.494.
ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |
ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|
They are reciting the name of Shiva in order to kill the enemies with jealousy in their mind and they are tighting in the field wandering with fear.495.
ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |
ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |
The people are getting delighted with the falling of demons on the earth